दिल ही तो है न संग-ओ -खिश्त , दर्द से भर ना आए क्यों रोएंगे हम हज़ार बार, कोई हमें सताए क्यों। दैर नहीं, हरम नहीं, दर नहीं आस्ताँ नहीं बैठे हैं रहगुज़र पे हम , कोई हमें उठाये क्यों। क़ैद ऐ हयात, बंद ऐ ग़म , अस्ल में दोनों एक हैं मौत से पहले आदमी, ग़म से निज़ात पाये क्यों। हाँ वह नहीं ख़ुदा -परस्त, जाओ वो बेवफ़ा सही जिसको हो दीन ओ दिल अजीज़ उसकी गली में जाये क्यों ग़ालिब ऐ ख़स्ता के बगैर कौन से काम बंद हैं रोईए जार जार क्या, कीजिये हाय हाय क्यों। (Meaning: संग-ओ -खिश्त: Brick and Stone दैर: Temple हरम : Mosque दर: Doorstep आस्ताँ : House क़ैद ऐ हयात: Captivity of Life बंद ऐ ग़म: Prison of Pain दीन ओ दिल अजीज़: One who loves God and Heart) Literal Translation Why, wouldn't this heart of mine fill with pain, it isn't some concrete I will cry a thousand cries, whenever I get beaten and face mistreat: I am not at a temple or a mosque, not at your home, nor at doorstep, I am sitting at the public street, who are you to pick me up:
I am a Worshiper of Words. I ponder, I think, I write, therefore, I exist. A Blog on Literature, Philosophy and Parenting