Skip to main content

सभा पर्व- मोदी-रेणुका संवाद And English Translation




विगत दिनों महिला सशक्तिकरण की पुनर्व्याख्या दो प्रसंगों में हुई- एक वामपंथी, आधुनिक कवि अल्पवयस्क कन्याओं से अनुचित अनुरोध करते पकड़े गए; दूसरी घटना तब हुई जब कांग्रेस नेता रेणुका चौधरी के प्रधानमंत्री के भाषण के मध्य संसद में अनुचित, अभद्र  अट्टहास करती हुई पाई गईं और नरेंद्र मोदी के संक्षिप्त कटाक्ष का केंद्र बनीं। 

एक चमत्कारी करतब से पहली घटना में आधुनिक महिलाएँ दोषी पुरुष के साथ दिखीं, जबकि प्रधानमंत्री के भाषण, और उसके माध्यम से संसद की अवमानना करने वाला अट्टहास महिला-मुक्ति का परचम बन गया। पत्रकार महिलाएँ, लेखिकाएँ रेणुका जी को तमाम शोषित महिलाओं का प्रतीक बना कर मैदान में उतरी। अवसर ऐसा बना कि गिद्ध कबूतर के, शेर ख़रगोश के नाम पर सहानुभूति बटोरने चल पड़ा। 

अतिउत्साह में योद्धा महिलाएँ क्षितिज के विपरीत किनारों से मैदान में उतरीं। एक तरफ़ रेणुकाजी के राक्षसीकरण का विरोध था, दूसरे छोर पर शूर्पणखा के दैविकरण का प्रयास था। व्हाट्सएप के इतिहास में दो विपरीत संदेशों के कारण रेणुका प्रसंग काले अक्षरों में लिखा जाएगा। 

फ़ेमिनिस्टों के सागरिका समूह का मानना था कि सुश्री शूर्पणखा एक प्रेममयी महिला थीं, जिन्हें श्री राम की पौरूषिक अत्याचार का सामना करना पड़ा। इसी भावनावश पूरी कथा में उन्होंने ऊपर सीता जी को साध्वी प्रज्ञा की भाँति इंटरनेट हिंदू मान कर अपने प्रेम का पात्र मानने से इंकार किया। उस प्रेममयी महिला का तिरस्कार, इस महिलाधिकार कार्यकर्ता के लिए पुरूषसत्तात्मक समाज का सूचक था। यक्ष प्रश्न यह है कि पहली पत्नी के होते हुए दूसरी पत्नी स्वीकार करना क्या पुरूष-प्रधान व्यवस्था का सूचक नहीं होता? श्री राम नें पहले ही अवसर पर अपनी वैवाहिक अवस्था बताई, क्या शूर्पणखा का प्रणय निवेदन, पत्नी के समक्ष मर्यादित कहा जाएगा? 

श्रीराम-शूर्पणखा वार्ता के प्रारंभ में राम कहते हैं- 

"इयं भार्या च वैदेही मम सीतेति विश्रुता "

(यह विदेह-नरेश की पुत्री एवम् मेरी पत्नी है जिसे सीता के नाम से जाना जाता है।)

शूर्पणखा कहती है, सीता समक्ष ही- 

"विकृता च विरूपा च न चेयं सदृशी तव

अहमेवानुरूपा ते भार्या रूपेण पश्य माम्।"

(कुरूप ओर विरूपित सीता तुम्हारे किस योग्य है, मैं ही तुम्हारी उचित संगिनी हूँ।)


श्री राम कहते हैं- 

"कृतदारोस्मि भवति भार्येय दयिता मम
तद्विधानां तु नारीणां सुदु:खा ससपत्नता।"

मैं विवाहित हूँ और मेरी पत्नी मुझे प्रिय है, दूसरी पत्नी बन कर तुम्हें दुख ही प्राप्त होगा। 

राम के द्वारा हतोत्साहित किए जाते ही निश्छल प्रेममयी, उत्साहपूर्वक शूर्पणखा लक्ष्मण की दिशा में मुड़ती है जो ख़ुद को श्रीराम का सेवक बता कर उसे वापस राम की ओर भेजते हैं। 

अब सुश्री शूर्पणखा समझ चुकी हैं कि सीता को मार्ग से हटना होगा, और दंडकारण्य ही होटल लीला बनेगा। यह समझ कर निश्छल, मृदुल शूर्पणखा कहती हैं- 

"अद्येमां भक्षयिष्यामि पश्यतस्तव मानुषीम्।
त्वया सह चरिष्यामि निस्सपत्ना यथासुखम्।।"

मैं अभी इस मनुष्य कन्या का भक्षण करूँगी और मुझे दूसरी पत्नी होने का दुख नहीं सहना होगा।

यह कह कर शूर्पणखा ने सीता पर आक्रमण किया।

इसपर राम ने पत्नी की रक्षा की और लक्ष्मण को शूर्पणखा को दंडित करने को कहा। शूर्पणखा प्रसंग में श्री राम अपनी धर्मपत्नी के अधिकार एवम् विवाह की संस्था की रक्षा में खड़े थे। शूर्पणखा के सम्मान में खड़े लोगों के निशाने पर श्रीराम हैं, यह उनके लिए महिला के सम्मान का नहीं, हिन्दू अवमानना का अवसर है।


अब दूसरे छोर का प्रश्न कि मोदी का कटाक्ष महिला सम्मान पर आघात है। यह प्रश्न स्वतंत्रता का नहीं, सभ्यता का है। रेणुका जी संसद की अवमानना कर रही थी, निर्वाचित प्रधानमंत्री की अवमानना कर रही थीं। महिलाओं की मुक्ति का हर समझदार व्यक्ति समर्थन करता है। हम सब महिलाओं के मुक्त होने का समर्थन करते है, हम सिर्फ़ कुछ महिलाओं के मूर्ख होने के कथित अधिकार का विरोध करते हैं। 

------------------------------------------------ English Translation--------------------------------------------
(Click Here to read in English- Hypocrisy of Hyperventilating Fake Feminists)

Comments

Popular posts from this blog

बुद्धिजीवियों की बारात

बुद्धिजीवियों की बारात
शरद जी रिटायर हो चुके थे। आधार का भय आधारहीन मान कर आधार बनवा चुके थे, और पेंशन प्राप्त कर के भोपाल मे जीवनयापन कर रहे थे। एक बार बिहार जा कर शरद जी नरभसा चुके थे, पुन: नरभसाने का कोई इरादा था नहीं, सो मामाजी के राज में स्वयं को सीमित कर के रखे हुए थे। इस्लाम आज कल ख़तरे मे नही आता था, संभवत: इमर्जेंसी के बाद से, इस्लाम सबल हो चुका था, और कल निपचती जींस और लोकतंत्र के ख़तरे मे रहने का दौर चल रहा था। न्यू मार्केट के कॉफ़ी हाऊस मे चंद बुद्धिजीवी लोकतंत्र पर आए संकट पर चर्चा कर लेते थे, जोशी जी वहाँ भी नहीं जाते थे। एक दफे वहाँ के मलियाली वेटर्स को जोशी जी के हिंदी लेखक होने का पता चल गया और उन्होंने जोशीजी को यिंदी यिम्पोजीशन के विरोध मे कॉफ़ी देने से मना कर दिया था। कहाँ शरदजी सरस्वती से ब्रह्मप्रदेश तक लिखना चाहते थे और कहाँ उन्हे बड़े तालाब के उत्तर भाग का लेखक घोषित कर दिया गया था। इस से क्षुब्ध जोशी जी अपने बग़ीचे मे टमाटर उगा रहे थे। जानने वाले कहते हैं कि इसके पीछे उनकी मँशा महान किसान नेता बन कर उभरने की थी, किंतु उन्हे पता चला कि आधुनिक किसान नेता किसानों को …

दो जोड़ी नन्ही आँखें

अनदेखे ख़्वाबों की दो जोड़ी नन्हीआँखें, जिन्होंने स्वप्न देखने की आयु से पूर्व दु:स्वप्न देख आँखें मूँद लीं। जो क़दम अभी चलना ही सीखे थे, लड़खड़ा कर थम गए।
बचपन के घुटने पर लगी हर खरोंच, व्यस्कों के गाल पर एक तमाचा है।

धर्म के आडंबरों से अछूता बाल मन जो मंदिरों और मस्जिदों को अपनी आत्मा में रखता था, धर्म की दरारों पर अपना नन्हा शव छोड़ निकल पड़ा। कहीं दूर,दग्ध शरीर के ताप से दूर, जब यह अकलुषित हृदय पहुँचा तो एक और निष्पाप दूधिया आत्मा दिखी, जिसकी पलकों के कोरों में उसकी आँखों के जैसे ही अविश्वास से सहमा हुआ अश्रु रूका था।

एक दूसरे के गले लग कर दोनों बाल मन दरिया के टूटे बाँध की तरह बह निकले। घाव बाँटे, एक दूसरे के हृदय में चुभी धरती की किरचें निकाली और न देखे हुए स्वप्नों का श्राद्ध रचा।

उसने थमती हिचकियों में अपना नाम बताया - ‘आसिफा’।

और दुख के साथी की ठोड़ी थाम कर कहा - ‘मत रो, न्याय होगा।’

धरती की तरफ़ नन्ही गुलाबी उँगली दिखा कर कहा- “देख, भले लोग लड़ रहे है मेरे लिए, न्याय होगा। तेरे लिये भी लड़ रहे होंगे। तू मत रो”

फिर बोली, “मैं पश्चिम से हूँ, तू पूरब से, पर हैं तो दोनों बच्चे। …

The Myth of Mughal Greatness- Socio-Economic Analysis

Ye imaarat o Maqabir ye fasilein ye hisaar, Mutlaq-ul-hukm shahanshahon ki azmat ke sutoon; Seena-e-dahar ke nasoor hain kohna nasoor, Jazb hain unmein tere mere ajdaad ka khoon. 
– Sahir Ludhianvi
(Maqabir- Graves, hisaar- Fortress, Mutlaq-ul-hukm- Sovereign, azmat- Greatness, sutoon- Pillars, Seena-e-dahar-The chest of the world, kohna- Ancient, Azdaad- Ancestors)
The above couplet from Sahir’s famous Nazm, Taj Mahal, loosely translates as below:
“These grand graves, and these high-walls of the majestic fortresses, Are the pillars of the brutal majesty of the sovereign dictators. These gaping wounds are the ancient wounds on the breast of the world, Mingled with the ugly pus and the oozing bloods of our common ancestors.”
In today’s world where the intellectual mind stands divided on communal lines with even daughters of noted Urdu poets like Munawwar Ranaproudly declaring first to be a Muslim and then to be an India, it is no wonder that these couplets of Sahir, a proud secularist India rem…